Специализация "035.041 Филология (германские языки и литературы (перевод включительно), первый - английский)",
специальность: 035 - Филология (германские языки и литературы, также перевод)
Квалификации
Бакалавр
Навыки
Общие и профессиональные компетентности
Благодаря студентоцентрованому, проблемно-ориентированному обучению и инициативном самообучению соискатели высшего образования осваивают необходимые для успешной профессиональной деятельности общие и профессиональные компетентности. К общим компетенций в частности относятся: способность реализовать свои права и обязанности как члена общества, осознавать ценности гражданского (свободного демократического) общества, верховенства права, прав и свобод человека и гражданина в Украине, хранить и приумножать нравственные, культурные, научные ценности и достижения общества в сфере своей профессиональной деятельности, быть критичным и самокритичным, учиться на протяжении жизни и овладевать современными знаниями, уметь выявлять, ставить и решать проблемы, работать в команде и автономно, применять свои знания в практических ситуациях, использовать информационные и коммуникационные технологии, проводить научные исследования в области своей деятельности.
К профессиональных компетенций относятся: осознание структуры филологической науки и ее теоретических основ, способность использовать в профессиональной деятельности технического переводчика знания о языке как особую знаковую систему, ее природу, функции, уровни, теорию и историю английского и немецкого языков, анализировать диалектные и социальные разновидности языков , приспосабливать свою речевое поведение в социально-культурных особенностей страны, с представителями которой ведется диалог, свободно, гибко и эффективно использовать английский и второй немецкий языки в устной и письменной форме, в разных жанрово-стилевых разновидностях общения (официальном, неофициальном, нейтральном), для осуществления технического и других видов перевода и решения разнотипных коммуникативных задач в различных сферах жизни, осуществлять отраслевой перевод в частности в сфере металлургии , машиностроения, экономики предприятий и менеджмента, свободно оперировать специальной терминологией, использовать основные виды программного обеспечения: текстовые редакторы, учебные программы, программы статистической в работки информации и тому подобное.
Описание
Профиль программы
На кафедре осуществляется подготовка соискателей высшего образования по образовательно-профессиональной программе «Перевод с английского языка» по специальности 035 Филология, специализация 035.041 Германские языки и литературы (перевод включительно), первая - английский, отрасль знаний 03 «Гуманитарные науки», Степень высшего образования - бакалавр, квалификация: Филолог, переводчик с английского языка.
Цель Образовательно профессиональной программы
Целью Программы является подготовка специалистов по переводу технической литературы с английского языка и второй немецкого языка на украинский.
Цели обучения по Программе
Цели обучения - подготовка специалистов по отраслевого перевода в частности в сфере металлургии, машиностроения, экономики предприятий и менеджмента в соответствии с запросами рынка труда Приднепровского промышленного региона, способных решать сложные специализированные задачи и практические проблемы в области филологии, осуществлять перевод письменных и устных текстов разных жанров и стилей и организовывать успешную коммуникацию на английском, немецком и украинском языках.
Соискатель высшего образования по специальности 035 Филология по результатам обучения должен быть способным решать сложные специализированные задачи и практические проблемы в области технического перевода в процессе профессиональной деятельности, предусматривает применение теорий и методов филологической науки и характеризуется комплексностью и неопределенностью условий.
Общие и профессиональные компетентности
Благодаря студентоцентрованому, проблемно-ориентированному обучению и инициативном самообучению соискатели высшего образования осваивают необходимые для успешной профессиональной деятельности общие и профессиональные компетентности. К общим компетенций в частности относятся: способность реализовать свои права и обязанности как члена общества, осознавать ценности гражданского (свободного демократического) общества, верховенства права, прав и свобод человека и гражданина в Украине, хранить и приумножать нравственные, культурные, научные ценности и достижения общества в сфере своей профессиональной деятельности, быть критичным и самокритичным, учиться на протяжении жизни и овладевать современными знаниями, уметь выявлять, ставить и решать проблемы, работать в к манди и автономно, применять свои знания в практических ситуациях, использовать информационные и коммуникационные технологии, проводить научные исследования в области своей деятельности.
К профессиональных компетенций относятся: осознание структуры филологической науки и ее теоретических основ, способность использовать в профессиональной деятельности технического переводчика знания о языке как особую знаковую систему, ее природу, функции, уровни, теорию и историю английского и немецкого языков, анализировать диалектные и социальные разновидности языков , приспосабливать свою речевое поведение в социально-культурных особенностей страны, с представителями которой ведется диалог, свободно, гибко и эффективно использовать английский и дру гу немецкий языки в устной и письменной форме, в разных жанрово-стилевых разновидностях общения (официальном, неофициальном, нейтральном), для осуществления технического и других видов перевода и решения разнотипных коммуникативных задач в различных сферах жизни, осуществлять отраслевой перевод в частности в сфере металлургии , машиностроения, экономики предприятий и менеджмента, свободно оперировать специальной терминологией, использовать основные виды программного обеспечения: текстовые редакторы, учебные программы, программы статистической в работки информации и тому подобное.
Программные результаты обучения
Программные результаты обучения: 1. Свободно общаться по профессиональным вопросам (в частности в области технического перевода) со специалистами и неспециалистами на государственном и английском и второй немецком языках устно и письменно, использовать их для организации эффективной межкультурной коммуникации.
2. Эффективно работать с информацией: подбирать необходимую информацию из различных источников, в том числе с профессиональной литературы и электронных баз, критически анализировать и интерпретировать ее, упорядочивать, классифицировать и систематизировать. 3. Организовывать процесс своего обучения и самообразования. 4. Понимать фундаментальные принципы бытия человека, природы, общества.
5. Сотрудничать с коллегами, представителями других культур и религий, сторонниками различных политических взглядов и тому подобное. 6. Использовать информационные и коммуникационные технологии для решения сложных специализированных задач и проблем отраслевого технического перевода. 7. Понимать основные проблемы филологии и перевода и решать их с применением целесообразных методов и инновационных подходов. 8. Знать и понимать систему языка, общие свойства литературы как искусства слова, историю английского и второго немецкого языков и зарубежной литературы, уметь применять эти знания в профессиональной деятельности переводчика.
9. Охарактеризовать диалектные и социальные разновидности английского и второго немецкого языков, описывать социолингвальну ситуацию. 10. Знать нормы литературного языка и уметь их применять в практической деятельности. 11. Знать принципы, технологии и приемы создания устных и письменных текстов разных жанров и стилей государственной и иностранными (на английском и второй немецком) языках. 12. Анализировать языковые единицы, определять их взаимодействие и характеризовать языковые явления и процессы, которые обусловливают. 13. Анализировать и интерпретировать произведения зарубежной художественной литературы, определять их специфику и место в литературном процессе. 14. Использовать английский и второй немецкий языки в устной и письменной форме для решения сложных специализированных задач и практических проблем в области технического перевода, а также в различных жанрово-стилевых разновидностях и регистрах общения (официальном, неофициальном, нейтральном) для решения коммуникативных задач в бытовой, общественной, учебной, профессиональной, научной сферах жизни. 15. Осуществлять лингвистический, литературоведческий и специальный филологический анализ текстов разных стилей и жанров. 16. Знать и понимать основные понятия, теории и концепции переводоведения, уметь применять их в профессиональной деятельности технического переводчика. 17. Собирать, анализировать, систематизировать и интерпретировать факты языка и речи и использовать их для решения сложных задач и проблем в области технического перевода. 18. Иметь навыки управления комплексными действиями или проектами при решении сложных проблем в профессиональной деятельности в области технического перевода и нести ответственность за принятие решений в непредсказуемых условиях. 19. Иметь навыки участия в научных и / или прикладных исследованиях в области филологии.
Пригодность выпускников к трудоустройству и дальнейшему обучению
Выпускники специальности имеют возможность занимать должности переводчика, консультанта, инокореспондента; должности инженерно-технического персонала в области обеспечения двуязычной коммуникации и информации, а именно: инженера-переводчика, секретаря-референта, консультанта, дилера, сотрудника по связям с общественностью в управленческих организациях, производственных, коммерческих предприятиях и фирмах, в информационных и рекламных агентствах и тому подобное. В отдельных случаях выпускники могут также занимать должности низового руководящего персонала в вышеперечисленных организациях и учреждениях, связанных с коммуникативно-информационной деятельностью.
Возможно дальнейшее обучение на втором (магистерском) уровне высшего образования или приобретения дополнительных квалификаций в системе последипломного образования.